
pl. Biskupa Nankiera 15b
michal.gaska@uwr.edu.pl
tel. +48 71 375 24 52, +48 71 375 25 00
Zainteresowania
- third culture elements
- rendering
- literary translation
- translation technique
- audiovisual translation
- elementy trzeciej kultury
- tv series
- translation
- explication
- foreignness
Dyscyplina naukowa
- językoznawstwo
Najnowsze publikacje
- Translation als transkulturelle Kommunikation mit Bezug auf Elemente der dritten Kultur
- Zur Problematik des Übersetzens von Elementen der dritten Kultur im Lichte der Scenes-und-Frames-Semantik
- ‘Haal de vroedvrouw!’ Over medische vaktermen in het audiovisueel vertalen. Een vergelijkende analyse naar aanleiding van de Nederlandse en Poolse vertaling van de Britse tv-serie Call the Midwife
- Orientalizmy jako elementy trzeciej kultury w tłumaczeniu „Sonetów krymskich” na język niemiecki
- Translation at the intersection of cultures – strategic approaches towards literary heterolingualism in the Polish and Dutch renderings of Pachinko
- Das Glossar als explikatorisches Übersetzungsverfahren beim Übersetzen von Elementen der dritten Kultur
- Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
- „Djangan, njô… tida boleh njô!” – Zu den Translationsmodalitäten im Hinblick auf Elemente der dritten Kultur
- Literarisches Übersetzen im Lichte der Translationsprozessforschung [Borg, Claudine (2023). A Literary Translation in the Making. A Process-Oriented Perspective. (Routledge Studies in Literary Translation). New York/London: Routledge. 234 S.] : [artykuł recenzyjny]
- Multilingualism in audiovisual translation of animated films : [artykuł recenzyjny]
- Literarische Einbettung von Fachsprachlichkeit als Herausforderung für den Übersetzer : [artykuł recenzyjny]
- Wybrane techniki translacji elementów trzeciej kultury na przykładzie tłumaczenia powieści Sleuteloog Heli S. Haasse na język niemiecki i polski
- Das Übersetzen von Kunstliedern vor dem Hintergrund der funktionalen Translationswissenschaft
- Kategoria normy tłumaczeniowej w translacji elementów trzeciej kultury
- Medizinische Fachbegriffe im audiovisuellen Übersetzen. Eine polykonfrontative Analyse am Beispiel der britischen Fernsehserie „Call the Midwife” und ihrer Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische und Polnische
- Het vreemde in vertaling: een policonfrontatieve analyse van realia in de vertaling van De donkere kamer van Damokles naar het Duits en Pools
- Clements, Rebekah (2015): “A Cultural History of Translation in Early Modern Japan”. Cambridge University Press. 275 S : [recenzja]
- Claire Ellender : Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films (New Trends in Translation Studies, vol. 14). Oxford [et al], Peter Lang, 2015, s 221 : [recenzja]
- Lebedewa, Jekatherina (Hg.) (2016) : Tabu und Übersetzung (Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung. Band 26). Berlin : Frank & Timme. 248 s. : [recenzja]
- Kreatives Übersetzen im Lichte der Hermeneutik (Larisa Cercel, Marco Agnetta, Mariá Teresa Amido Lozano (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. (=Translationswissenschaft, Bd. 12). Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2017, 469 S.) : [recenzja]